Vertaling - Latijn-Engels - faber est suae quisque fortunae appius claudius...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | faber est suae quisque fortunae appius claudius... | Tekst Opgestuurd door sof | Uitgangs-taal: Latijn
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron. |
|
| Each man is the architect of his own fortune | VertalingEngels Vertaald door Angelus | Doel-taal: Engels
Each man is the architect of his own fortune. Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 28 oktober 2007 00:23
Laatste bericht | | | | | 27 oktober 2007 20:30 | | | I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"? | | | 27 oktober 2007 23:02 | | | Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you! |
|
|