Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - faber est suae quisque fortunae appius claudius...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sof
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.

Kichwa
Each man is the architect of his own fortune
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 28 Oktoba 2007 00:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Oktoba 2007 20:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?

27 Oktoba 2007 23:02

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name

I've edited.

Thank you!