Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sof
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Kichwa
Each man is the architect of his own fortune
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Angelus
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 28 Oktoba 2007 00:23
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
27 Oktoba 2007 20:30
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Oktoba 2007 23:02
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!