Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - faber est suae quisque fortunae appius claudius...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Text
Înscris de sof
Limba sursă: Limba latină

faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.

Titlu
Each man is the architect of his own fortune
Traducerea
Engleză

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Engleză

Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 28 Octombrie 2007 00:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Octombrie 2007 20:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?

27 Octombrie 2007 23:02

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name

I've edited.

Thank you!