Traducerea - Limba latină-Engleză - faber est suae quisque fortunae appius claudius...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | faber est suae quisque fortunae appius claudius... | Text Înscris de sof | Limba sursă: Limba latină
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron. |
|
| Each man is the architect of his own fortune | | Limba ţintă: Engleză
Each man is the architect of his own fortune. Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron. |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 28 Octombrie 2007 00:23
Ultimele mesaje | | | | | 27 Octombrie 2007 20:30 | | | I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"? | | | 27 Octombrie 2007 23:02 | | AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you! |
|
|