Übersetzung - Latein-Englisch - faber est suae quisque fortunae appius claudius...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Latein](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Englisch](../images/flag_en.gif)
![](../images/note.gif) Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | faber est suae quisque fortunae appius claudius... | Text Übermittelt von sof | Herkunftssprache: Latein
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron. |
|
| Each man is the architect of his own fortune | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Angelus![](../images/wrench.gif) | Zielsprache: Englisch
Each man is the architect of his own fortune. Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 28 Oktober 2007 00:23
Letzte Beiträge | | | | | 27 Oktober 2007 20:30 | | | I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"? | | | 27 Oktober 2007 23:02 | | | Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you! |
|
|