Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Francia - C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok - Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Forditando szöveg
Ajànlo
talina
Nyelvröl forditàs: Francia
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Magyaràzat a forditàshoz
I edited "cette ma photo" with "c'est ma photo"
(12/21/francky)
Edited by
Francky5591
- 21 December 2007 07:48
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Október 2007 07:43
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello talina, "cette ma photo" doesn't make any sense in French, it has to read "c'est ma photo"
2 December 2007 19:27
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Maybe you could correct it Francky?
21 December 2007 07:50
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I edited (only today, although this is an old request from three weeks ago-but I probably skipped it-)
This way there's a verb in the first proposition, without it it wouldn't make any sense in French...