Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Ranska - C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Selitykset - Jokapäiväinen elämä
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
talina
Alkuperäinen kieli: Ranska
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Huomioita käännöksestä
I edited "cette ma photo" with "c'est ma photo"
(12/21/francky)
Viimeksi toimittanut
Francky5591
- 21 Joulukuu 2007 07:48
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Lokakuu 2007 07:43
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello talina, "cette ma photo" doesn't make any sense in French, it has to read "c'est ma photo"
2 Joulukuu 2007 19:27
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Maybe you could correct it Francky?
21 Joulukuu 2007 07:50
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I edited (only today, although this is an old request from three weeks ago-but I probably skipped it-)
This way there's a verb in the first proposition, without it it wouldn't make any sense in French...