Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Prancūzų - C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Paaiškinimai - Kasdienis gyvenimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Tekstas vertimui
Pateikta
talina
Originalo kalba: Prancūzų
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Pastabos apie vertimą
I edited "cette ma photo" with "c'est ma photo"
(12/21/francky)
Patvirtino
Francky5591
- 21 gruodis 2007 07:48
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 spalis 2007 07:43
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello talina, "cette ma photo" doesn't make any sense in French, it has to read "c'est ma photo"
2 gruodis 2007 19:27
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Maybe you could correct it Francky?
21 gruodis 2007 07:50
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I edited (only today, although this is an old request from three weeks ago-but I probably skipped it-)
This way there's a verb in the first proposition, without it it wouldn't make any sense in French...