ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - フランス語 - C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
翻訳してほしいドキュメント
talina
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
翻訳についてのコメント
I edited "cette ma photo" with "c'est ma photo"
(12/21/francky)
Francky5591
が最後に編集しました - 2007年 12月 21日 07:48
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 29日 07:43
Francky5591
投稿数: 12396
Hello talina, "cette ma photo" doesn't make any sense in French, it has to read "c'est ma photo"
2007年 12月 2日 19:27
Angelus
投稿数: 1227
Maybe you could correct it Francky?
2007年 12月 21日 07:50
Francky5591
投稿数: 12396
I edited (only today, although this is an old request from three weeks ago-but I probably skipped it-)
This way there's a verb in the first proposition, without it it wouldn't make any sense in French...