Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Französisch - C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Erklärungen - Tägliches Leben
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
talina
Herkunftssprache: Französisch
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Bemerkungen zur Übersetzung
I edited "cette ma photo" with "c'est ma photo"
(12/21/francky)
Zuletzt bearbeitet von
Francky5591
- 21 Dezember 2007 07:48
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Oktober 2007 07:43
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello talina, "cette ma photo" doesn't make any sense in French, it has to read "c'est ma photo"
2 Dezember 2007 19:27
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Maybe you could correct it Francky?
21 Dezember 2007 07:50
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I edited (only today, although this is an old request from three weeks ago-but I probably skipped it-)
This way there's a verb in the first proposition, without it it wouldn't make any sense in French...