Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Французька - C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пояснення - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
talina
Мова оригіналу: Французька
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Пояснення стосовно перекладу
I edited "cette ma photo" with "c'est ma photo"
(12/21/francky)
Відредаговано
Francky5591
- 21 Грудня 2007 07:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Жовтня 2007 07:43
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello talina, "cette ma photo" doesn't make any sense in French, it has to read "c'est ma photo"
2 Грудня 2007 19:27
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Maybe you could correct it Francky?
21 Грудня 2007 07:50
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I edited (only today, although this is an old request from three weeks ago-but I probably skipped it-)
This way there's a verb in the first proposition, without it it wouldn't make any sense in French...