Fordítás - Finn-Angol - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | | Nyelvröl forditàs: Finn
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | | Olen rakastunut viisikymppinen nainen. |
|
| | FordításAngol Forditva Freya àltal | Forditando nyelve: Angol
We know this feeling just once in our lifetime. | | literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life " |
|
Validated by kafetzou - 12 November 2007 16:18
Legutolsó üzenet | | | | | 11 November 2007 07:07 | | | Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.
Would that work here? | | | 11 November 2007 07:17 | |  Freya Hozzászólások száma: 1910 | Yes. It would keep the meaning. | | | 11 November 2007 08:12 | | | Good - I've changed it now. | | | 12 November 2007 02:30 | |  IjonHozzászólások száma: 8 | I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.
I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that. | | | 12 November 2007 04:45 | | | I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us. |
|
|