Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Finski-Engleski - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiEngleskiNjemački

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Tekst
Poslao outi88
Izvorni jezik: Finski

Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Primjedbe o prijevodu
Olen rakastunut viisikymppinen nainen.

Naslov
Once in a lifetime
Prevođenje
Engleski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Engleski

We know this feeling just once in our lifetime.
Primjedbe o prijevodu
literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life "
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 12 studeni 2007 16:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 studeni 2007 07:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.

Would that work here?

11 studeni 2007 07:17

Freya
Broj poruka: 1910
Yes. It would keep the meaning.

11 studeni 2007 08:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
Good - I've changed it now.

12 studeni 2007 02:30

Ijon
Broj poruka: 8
I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.

I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that.

12 studeni 2007 04:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us.