Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-انجليزي - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّانجليزيألماني

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
نص
إقترحت من طرف outi88
لغة مصدر: فنلنديّ

Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
ملاحظات حول الترجمة
Olen rakastunut viisikymppinen nainen.

عنوان
Once in a lifetime
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: انجليزي

We know this feeling just once in our lifetime.
ملاحظات حول الترجمة
literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life "
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 12 تشرين الثاني 2007 16:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الثاني 2007 07:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.

Would that work here?

11 تشرين الثاني 2007 07:17

Freya
عدد الرسائل: 1910
Yes. It would keep the meaning.

11 تشرين الثاني 2007 08:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Good - I've changed it now.

12 تشرين الثاني 2007 02:30

Ijon
عدد الرسائل: 8
I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.

I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that.

12 تشرين الثاني 2007 04:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us.