Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-İngilizce - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FinceİngilizceAlmanca

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Metin
Öneri outi88
Kaynak dil: Fince

Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Olen rakastunut viisikymppinen nainen.

Başlık
Once in a lifetime
Tercüme
İngilizce

Çeviri Freya
Hedef dil: İngilizce

We know this feeling just once in our lifetime.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life "
En son kafetzou tarafından onaylandı - 12 Kasım 2007 16:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Kasım 2007 07:07

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.

Would that work here?

11 Kasım 2007 07:17

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Yes. It would keep the meaning.

11 Kasım 2007 08:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Good - I've changed it now.

12 Kasım 2007 02:30

Ijon
Mesaj Sayısı: 8
I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.

I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that.

12 Kasım 2007 04:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us.