Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Angla - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaAnglaGermana

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Teksto
Submetigx per outi88
Font-lingvo: Finna

Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Rimarkoj pri la traduko
Olen rakastunut viisikymppinen nainen.

Titolo
Once in a lifetime
Traduko
Angla

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Angla

We know this feeling just once in our lifetime.
Rimarkoj pri la traduko
literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life "
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 12 Novembro 2007 16:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Novembro 2007 07:07

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.

Would that work here?

11 Novembro 2007 07:17

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes. It would keep the meaning.

11 Novembro 2007 08:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Good - I've changed it now.

12 Novembro 2007 02:30

Ijon
Nombro da afiŝoj: 8
I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.

I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that.

12 Novembro 2007 04:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us.