अनुबाद - फिनल्यान्डी-अंग्रेजी - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Thoughts - Love / Friendship ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | | स्रोत भाषा: फिनल्यान्डी
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Olen rakastunut viisikymppinen nainen. |
|
| | अनुबादअंग्रेजी
Freya द्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
We know this feeling just once in our lifetime. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life " |
|
Validated by kafetzou - 2007年 नोभेम्बर 12日 16:18
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 नोभेम्बर 11日 07:07 | | | Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.
Would that work here? | | | 2007年 नोभेम्बर 11日 07:17 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Yes. It would keep the meaning. | | | 2007年 नोभेम्बर 11日 08:12 | | | Good - I've changed it now. | | | 2007年 नोभेम्बर 12日 02:30 | | ![](../images/profile0.gif) Ijonचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8 | I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.
I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that. | | | 2007年 नोभेम्बर 12日 04:45 | | | I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us. |
|
|