Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Αγγλικά - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από outi88
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Olen rakastunut viisikymppinen nainen.

τίτλος
Once in a lifetime
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We know this feeling just once in our lifetime.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life "
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 12 Νοέμβριος 2007 16:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Νοέμβριος 2007 07:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.

Would that work here?

11 Νοέμβριος 2007 07:17

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Yes. It would keep the meaning.

11 Νοέμβριος 2007 08:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Good - I've changed it now.

12 Νοέμβριος 2007 02:30

Ijon
Αριθμός μηνυμάτων: 8
I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.

I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that.

12 Νοέμβριος 2007 04:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us.