Μετάφραση - Φινλανδικά-Αγγλικά - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία ![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | | Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Olen rakastunut viisikymppinen nainen. |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Freya![](../images/wrench.gif) | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
We know this feeling just once in our lifetime. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life " |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 12 Νοέμβριος 2007 16:18
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Νοέμβριος 2007 07:07 | | | Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.
Would that work here? | | | 11 Νοέμβριος 2007 07:17 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Αριθμός μηνυμάτων: 1910 | Yes. It would keep the meaning. | | | 11 Νοέμβριος 2007 08:12 | | | Good - I've changed it now. | | | 12 Νοέμβριος 2007 02:30 | | ![](../images/profile0.gif) IjonΑριθμός μηνυμάτων: 8 | I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.
I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that. | | | 12 Νοέμβριος 2007 04:45 | | | I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us. |
|
|