Vertaling - Fins-Engels - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | | Uitgangs-taal: Fins
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | Details voor de vertaling | Olen rakastunut viisikymppinen nainen. |
|
| | VertalingEngels Vertaald door Freya | Doel-taal: Engels
We know this feeling just once in our lifetime. | Details voor de vertaling | literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life " |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 12 november 2007 16:18
Laatste bericht | | | | | 11 november 2007 07:07 | | | Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.
Would that work here? | | | 11 november 2007 07:17 | |  Freya Aantal berichten: 1910 | Yes. It would keep the meaning. | | | 11 november 2007 08:12 | | | Good - I've changed it now. | | | 12 november 2007 02:30 | |  IjonAantal berichten: 8 | I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.
I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that. | | | 12 november 2007 04:45 | | | I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us. |
|
|