Tafsiri - Kifini-Kiingereza - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.Hali kwa sasa Tafsiri
Category Thoughts - Love / Friendship  Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | Nakala Tafsiri iliombwa na outi88 | Lugha ya kimaumbile: Kifini
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | | Olen rakastunut viisikymppinen nainen. |
|
| | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na Freya | Lugha inayolengwa: Kiingereza
We know this feeling just once in our lifetime. | | literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life " |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 12 Novemba 2007 16:18
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 11 Novemba 2007 07:07 | | | Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.
Would that work here? | | | 11 Novemba 2007 07:17 | |  Freya Idadi ya ujumbe: 1910 | Yes. It would keep the meaning. | | | 11 Novemba 2007 08:12 | | | Good - I've changed it now. | | | 12 Novemba 2007 02:30 | |  IjonIdadi ya ujumbe: 8 | I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.
I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that. | | | 12 Novemba 2007 04:45 | | | I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us. |
|
|