Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-انگلیسی - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیانگلیسیآلمانی

طبقه افکار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
متن
outi88 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Olen rakastunut viisikymppinen nainen.

عنوان
Once in a lifetime
ترجمه
انگلیسی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We know this feeling just once in our lifetime.
ملاحظاتی درباره ترجمه
literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life "
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 12 نوامبر 2007 16:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 نوامبر 2007 07:07

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.

Would that work here?

11 نوامبر 2007 07:17

Freya
تعداد پیامها: 1910
Yes. It would keep the meaning.

11 نوامبر 2007 08:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Good - I've changed it now.

12 نوامبر 2007 02:30

Ijon
تعداد پیامها: 8
I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.

I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that.

12 نوامبر 2007 04:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us.