Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Anglès - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsAnglèsAlemany

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Text
Enviat per outi88
Idioma orígen: Finès

Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Notes sobre la traducció
Olen rakastunut viisikymppinen nainen.

Títol
Once in a lifetime
Traducció
Anglès

Traduït per Freya
Idioma destí: Anglès

We know this feeling just once in our lifetime.
Notes sobre la traducció
literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life "
Darrera validació o edició per kafetzou - 12 Novembre 2007 16:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Novembre 2007 07:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.

Would that work here?

11 Novembre 2007 07:17

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yes. It would keep the meaning.

11 Novembre 2007 08:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Good - I've changed it now.

12 Novembre 2007 02:30

Ijon
Nombre de missatges: 8
I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.

I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that.

12 Novembre 2007 04:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us.