Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Finlandisht-Anglisht - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtAnglishtGjermanisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Tekst
Prezantuar nga outi88
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Vërejtje rreth përkthimit
Olen rakastunut viisikymppinen nainen.

Titull
Once in a lifetime
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Anglisht

We know this feeling just once in our lifetime.
Vërejtje rreth përkthimit
literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life "
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 12 Nëntor 2007 16:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Nëntor 2007 07:07

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.

Would that work here?

11 Nëntor 2007 07:17

Freya
Numri i postimeve: 1910
Yes. It would keep the meaning.

11 Nëntor 2007 08:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Good - I've changed it now.

12 Nëntor 2007 02:30

Ijon
Numri i postimeve: 8
I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.

I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that.

12 Nëntor 2007 04:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us.