Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Finlandeză-Engleză - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FinlandezăEnglezăGermană

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Text
Înscris de outi88
Limba sursă: Finlandeză

Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Observaţii despre traducere
Olen rakastunut viisikymppinen nainen.

Titlu
Once in a lifetime
Traducerea
Engleză

Tradus de Freya
Limba ţintă: Engleză

We know this feeling just once in our lifetime.
Observaţii despre traducere
literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life "
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 12 Noiembrie 2007 16:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Noiembrie 2007 07:07

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.

Would that work here?

11 Noiembrie 2007 07:17

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Yes. It would keep the meaning.

11 Noiembrie 2007 08:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Good - I've changed it now.

12 Noiembrie 2007 02:30

Ijon
Numărul mesajelor scrise: 8
I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.

I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that.

12 Noiembrie 2007 04:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us.