Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Enskt - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktEnsktTýkst

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Tekstur
Framborið av outi88
Uppruna mál: Finskt

Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Viðmerking um umsetingina
Olen rakastunut viisikymppinen nainen.

Heiti
Once in a lifetime
Umseting
Enskt

Umsett av Freya
Ynskt mál: Enskt

We know this feeling just once in our lifetime.
Viðmerking um umsetingina
literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life "
Góðkent av kafetzou - 12 November 2007 16:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 November 2007 07:07

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.

Would that work here?

11 November 2007 07:17

Freya
Tal av boðum: 1910
Yes. It would keep the meaning.

11 November 2007 08:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Good - I've changed it now.

12 November 2007 02:30

Ijon
Tal av boðum: 8
I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.

I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that.

12 November 2007 04:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us.