Umseting - Finskt-Enskt - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | | Uppruna mál: Finskt
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | Viðmerking um umsetingina | Olen rakastunut viisikymppinen nainen. |
|
| | UmsetingEnskt Umsett av Freya | Ynskt mál: Enskt
We know this feeling just once in our lifetime. | Viðmerking um umsetingina | literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life " |
|
Góðkent av kafetzou - 12 November 2007 16:18
Síðstu boð | | | | | 11 November 2007 07:07 | | | Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.
Would that work here? | | | 11 November 2007 07:17 | | | Yes. It would keep the meaning. | | | 11 November 2007 08:12 | | | Good - I've changed it now. | | | 12 November 2007 02:30 | | | I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.
I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that. | | | 12 November 2007 04:45 | | | I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us. |
|
|