Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Finés-Inglés - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésInglésAlemán

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Texto
Propuesto por outi88
Idioma de origen: Finés

Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Nota acerca de la traducción
Olen rakastunut viisikymppinen nainen.

Título
Once in a lifetime
Traducción
Inglés

Traducido por Freya
Idioma de destino: Inglés

We know this feeling just once in our lifetime.
Nota acerca de la traducción
literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life "
Última validación o corrección por kafetzou - 12 Noviembre 2007 16:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Noviembre 2007 07:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.

Would that work here?

11 Noviembre 2007 07:17

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Yes. It would keep the meaning.

11 Noviembre 2007 08:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Good - I've changed it now.

12 Noviembre 2007 02:30

Ijon
Cantidad de envíos: 8
I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.

I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that.

12 Noviembre 2007 04:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us.