Tłumaczenie - Fiński-Angielski - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | | Język źródłowy: Fiński
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään. | Uwagi na temat tłumaczenia | Olen rakastunut viisikymppinen nainen. |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Freya | Język docelowy: Angielski
We know this feeling just once in our lifetime. | Uwagi na temat tłumaczenia | literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life " |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 12 Listopad 2007 16:18
Ostatni Post | | | | | 11 Listopad 2007 07:07 | | | Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.
Would that work here? | | | 11 Listopad 2007 07:17 | | | Yes. It would keep the meaning. | | | 11 Listopad 2007 08:12 | | | Good - I've changed it now. | | | 12 Listopad 2007 02:30 | | IjonLiczba postów: 8 | I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.
I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that. | | | 12 Listopad 2007 04:45 | | | I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us. |
|
|