Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Suomi-Englanti - Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiEnglantiSaksa

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Teksti
Lähettäjä outi88
Alkuperäinen kieli: Suomi

Tämän tunteen tuntee vain kerran elämässään.
Huomioita käännöksestä
Olen rakastunut viisikymppinen nainen.

Otsikko
Once in a lifetime
Käännös
Englanti

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Englanti

We know this feeling just once in our lifetime.
Huomioita käännöksestä
literally would be :" He / She knows this feeling just once in his /her life "
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 12 Marraskuu 2007 16:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Marraskuu 2007 07:07

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sometimes we translate things of this sort with "we": We know this feeling just once in our lifetime.

Would that work here?

11 Marraskuu 2007 07:17

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Yes. It would keep the meaning.

11 Marraskuu 2007 08:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Good - I've changed it now.

12 Marraskuu 2007 02:30

Ijon
Viestien lukumäärä: 8
I think "we" isn't the best possible translation here since the original writer is trying to express her love and may be quite unshure how the other feels.

I would translate this "This is something one feels just once in lifetime" or something like that.

12 Marraskuu 2007 04:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I would interpret this as the impersonal "we", meaning all of us.