Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



21Fordítás - Török-Portugál - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémetPortugálLengyelAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Szöveg
Ajànlo yengech9800
Nyelvröl forditàs: Török

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Cim
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Fordítás
Portugál

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Portugál

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Validated by Borges - 28 December 2007 04:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 December 2007 17:26

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 December 2007 18:06

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 December 2007 18:57

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.