Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Portugál - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Szöveg
Ajànlo
yengech9800
Nyelvröl forditàs: Török
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Cim
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Fordítás
Portugál
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Validated by
Borges
- 28 December 2007 04:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 December 2007 17:26
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 December 2007 18:06
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 December 2007 18:57
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.