Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Olasz - boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Szöveg
Ajànlo
joaop_76
Nyelvröl forditàs: Portugál
boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Magyaràzat a forditàshoz
ITALIANO
Cim
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Fordítás
Olasz
Forditva
maddie_maze
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Validated by
Xini
- 29 November 2007 20:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 November 2007 19:16
guilon
Hozzászólások száma: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci
27 November 2007 23:39
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci
28 November 2007 09:39
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]
28 November 2007 14:44
maddie_maze
Hozzászólások száma: 91
Well, thank you for all your suggestions!
And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?
28 November 2007 16:05
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.
28 November 2007 17:30
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
és especial = sei speciale
28 November 2007 19:09
maddie_maze
Hozzászólások száma: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option.
So what does Rodrigues mean?
29 November 2007 12:07
GALATASARAYLI
Hozzászólások száma: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.