Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-इतालियन - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीइतालियनअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
हरफ
joaop_76द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ITALIANO

शीर्षक
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
अनुबाद
इतालियन

maddie_mazeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Validated by Xini - 2007年 नोभेम्बर 29日 20:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 27日 19:16

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

2007年 नोभेम्बर 27日 23:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

2007年 नोभेम्बर 28日 09:39

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

2007年 नोभेम्बर 28日 14:44

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

2007年 नोभेम्बर 28日 16:05

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

2007年 नोभेम्बर 28日 17:30

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
és especial = sei speciale

2007年 नोभेम्बर 28日 19:09

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

2007年 नोभेम्बर 29日 12:07

GALATASARAYLI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.