Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Италиански - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиИталианскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Текст
Предоставено от joaop_76
Език, от който се превежда: Португалски

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Забележки за превода
ITALIANO

Заглавие
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Превод
Италиански

Преведено от maddie_maze
Желан език: Италиански

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
За последен път се одобри от Xini - 29 Ноември 2007 20:24





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Ноември 2007 19:16

guilon
Общо мнения: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 Ноември 2007 23:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 Ноември 2007 09:39

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 Ноември 2007 14:44

maddie_maze
Общо мнения: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 Ноември 2007 16:05

Freya
Общо мнения: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 Ноември 2007 17:30

turkishmiss
Общо мнения: 2132
és especial = sei speciale

28 Ноември 2007 19:09

maddie_maze
Общо мнения: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 Ноември 2007 12:07

GALATASARAYLI
Общо мнения: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.