Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Italiaans - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesItaliaansEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Tekst
Opgestuurd door joaop_76
Uitgangs-taal: Portugees

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Details voor de vertaling
ITALIANO

Titel
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door maddie_maze
Doel-taal: Italiaans

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 29 november 2007 20:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 november 2007 19:16

guilon
Aantal berichten: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 november 2007 23:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 november 2007 09:39

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 november 2007 14:44

maddie_maze
Aantal berichten: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 november 2007 16:05

Freya
Aantal berichten: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 november 2007 17:30

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
és especial = sei speciale

28 november 2007 19:09

maddie_maze
Aantal berichten: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 november 2007 12:07

GALATASARAYLI
Aantal berichten: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.