Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Italiensk - boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Tekst
Skrevet av
joaop_76
Kildespråk: Portugisisk
boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ITALIANO
Tittel
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
maddie_maze
Språket det skal oversettes til: Italiensk
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Senest vurdert og redigert av
Xini
- 29 November 2007 20:24
Siste Innlegg
Av
Innlegg
27 November 2007 19:16
guilon
Antall Innlegg: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci
27 November 2007 23:39
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci
28 November 2007 09:39
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]
28 November 2007 14:44
maddie_maze
Antall Innlegg: 91
Well, thank you for all your suggestions!
And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?
28 November 2007 16:05
Freya
Antall Innlegg: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.
28 November 2007 17:30
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
és especial = sei speciale
28 November 2007 19:09
maddie_maze
Antall Innlegg: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option.
So what does Rodrigues mean?
29 November 2007 12:07
GALATASARAYLI
Antall Innlegg: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.