Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Italiensk - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskItalienskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Tekst
Skrevet av joaop_76
Kildespråk: Portugisisk

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ITALIANO

Tittel
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av maddie_maze
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Senest vurdert og redigert av Xini - 29 November 2007 20:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 November 2007 19:16

guilon
Antall Innlegg: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 November 2007 23:39

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 November 2007 09:39

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 November 2007 14:44

maddie_maze
Antall Innlegg: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 November 2007 16:05

Freya
Antall Innlegg: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 November 2007 17:30

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
és especial = sei speciale

28 November 2007 19:09

maddie_maze
Antall Innlegg: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 November 2007 12:07

GALATASARAYLI
Antall Innlegg: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.