Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português-Italiano - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsItalianoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Texto
Enviado por joaop_76
Língua de origem: Português

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Notas sobre a tradução
ITALIANO

Título
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Tradução
Italiano

Traduzido por maddie_maze
Língua alvo: Italiano

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Última validação ou edição por Xini - 29 Novembro 2007 20:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Novembro 2007 19:16

guilon
Número de mensagens: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 Novembro 2007 23:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 Novembro 2007 09:39

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 Novembro 2007 14:44

maddie_maze
Número de mensagens: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 Novembro 2007 16:05

Freya
Número de mensagens: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 Novembro 2007 17:30

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
és especial = sei speciale

28 Novembro 2007 19:09

maddie_maze
Número de mensagens: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 Novembro 2007 12:07

GALATASARAYLI
Número de mensagens: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.