Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-イタリア語 - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語イタリア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
テキスト
joaop_76様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
翻訳についてのコメント
ITALIANO

タイトル
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
翻訳
イタリア語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
最終承認・編集者 Xini - 2007年 11月 29日 20:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 27日 19:16

guilon
投稿数: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

2007年 11月 27日 23:39

lilian canale
投稿数: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

2007年 11月 28日 09:39

Rodrigues
投稿数: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

2007年 11月 28日 14:44

maddie_maze
投稿数: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

2007年 11月 28日 16:05

Freya
投稿数: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

2007年 11月 28日 17:30

turkishmiss
投稿数: 2132
és especial = sei speciale

2007年 11月 28日 19:09

maddie_maze
投稿数: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

2007年 11月 29日 12:07

GALATASARAYLI
投稿数: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.