ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-イタリア語 - boa noite... goxto mt de tih... és especial......
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
テキスト
joaop_76
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
翻訳についてのコメント
ITALIANO
タイトル
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
翻訳
イタリア語
maddie_maze
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
最終承認・編集者
Xini
- 2007年 11月 29日 20:24
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 27日 19:16
guilon
投稿数: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci
2007年 11月 27日 23:39
lilian canale
投稿数: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci
2007年 11月 28日 09:39
Rodrigues
投稿数: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]
2007年 11月 28日 14:44
maddie_maze
投稿数: 91
Well, thank you for all your suggestions!
And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?
2007年 11月 28日 16:05
Freya
投稿数: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.
2007年 11月 28日 17:30
turkishmiss
投稿数: 2132
és especial = sei speciale
2007年 11月 28日 19:09
maddie_maze
投稿数: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option.
So what does Rodrigues mean?
2007年 11月 29日 12:07
GALATASARAYLI
投稿数: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.