Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Ιταλικά - boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
joaop_76
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ITALIANO
τίτλος
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
maddie_maze
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Xini
- 29 Νοέμβριος 2007 20:24
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Νοέμβριος 2007 19:16
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci
27 Νοέμβριος 2007 23:39
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci
28 Νοέμβριος 2007 09:39
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]
28 Νοέμβριος 2007 14:44
maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Well, thank you for all your suggestions!
And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?
28 Νοέμβριος 2007 16:05
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.
28 Νοέμβριος 2007 17:30
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
és especial = sei speciale
28 Νοέμβριος 2007 19:09
maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option.
So what does Rodrigues mean?
29 Νοέμβριος 2007 12:07
GALATASARAYLI
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.