Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Portugiesisch-Italienisch - boa noite... goxto mt de tih... és especial......
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Text
Übermittelt von
joaop_76
Herkunftssprache: Portugiesisch
boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Bemerkungen zur Übersetzung
ITALIANO
Titel
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Übersetzung
Italienisch
Übersetzt von
maddie_maze
Zielsprache: Italienisch
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Xini
- 29 November 2007 20:24
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
27 November 2007 19:16
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci
27 November 2007 23:39
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci
28 November 2007 09:39
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]
28 November 2007 14:44
maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
Well, thank you for all your suggestions!
And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?
28 November 2007 16:05
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.
28 November 2007 17:30
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
és especial = sei speciale
28 November 2007 19:09
maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option.
So what does Rodrigues mean?
29 November 2007 12:07
GALATASARAYLI
Anzahl der Beiträge: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.