Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Итальянский - boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Tекст
Добавлено
joaop_76
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Комментарии для переводчика
ITALIANO
Статус
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
maddie_maze
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Последнее изменение было внесено пользователем
Xini
- 29 Ноябрь 2007 20:24
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
27 Ноябрь 2007 19:16
guilon
Кол-во сообщений: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci
27 Ноябрь 2007 23:39
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci
28 Ноябрь 2007 09:39
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]
28 Ноябрь 2007 14:44
maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
Well, thank you for all your suggestions!
And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?
28 Ноябрь 2007 16:05
Freya
Кол-во сообщений: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.
28 Ноябрь 2007 17:30
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
és especial = sei speciale
28 Ноябрь 2007 19:09
maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option.
So what does Rodrigues mean?
29 Ноябрь 2007 12:07
GALATASARAYLI
Кол-во сообщений: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.