Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Italien - boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Texte
Proposé par
joaop_76
Langue de départ: Portugais
boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Commentaires pour la traduction
ITALIANO
Titre
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Traduction
Italien
Traduit par
maddie_maze
Langue d'arrivée: Italien
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Dernière édition ou validation par
Xini
- 29 Novembre 2007 20:24
Derniers messages
Auteur
Message
27 Novembre 2007 19:16
guilon
Nombre de messages: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci
27 Novembre 2007 23:39
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci
28 Novembre 2007 09:39
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]
28 Novembre 2007 14:44
maddie_maze
Nombre de messages: 91
Well, thank you for all your suggestions!
And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?
28 Novembre 2007 16:05
Freya
Nombre de messages: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.
28 Novembre 2007 17:30
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
és especial = sei speciale
28 Novembre 2007 19:09
maddie_maze
Nombre de messages: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option.
So what does Rodrigues mean?
29 Novembre 2007 12:07
GALATASARAYLI
Nombre de messages: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.