Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Talijanski - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiTalijanskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Tekst
Poslao joaop_76
Izvorni jezik: Portugalski

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Primjedbe o prijevodu
ITALIANO

Naslov
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Prevođenje
Talijanski

Preveo maddie_maze
Ciljni jezik: Talijanski

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 29 studeni 2007 20:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 studeni 2007 19:16

guilon
Broj poruka: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 studeni 2007 23:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 studeni 2007 09:39

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 studeni 2007 14:44

maddie_maze
Broj poruka: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 studeni 2007 16:05

Freya
Broj poruka: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 studeni 2007 17:30

turkishmiss
Broj poruka: 2132
és especial = sei speciale

28 studeni 2007 19:09

maddie_maze
Broj poruka: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 studeni 2007 12:07

GALATASARAYLI
Broj poruka: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.