Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-이탈리아어 - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어이탈리아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
본문
joaop_76에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
이 번역물에 관한 주의사항
ITALIANO

제목
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
번역
이탈리아어

maddie_maze에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 29일 20:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 27일 19:16

guilon
게시물 갯수: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

2007년 11월 27일 23:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

2007년 11월 28일 09:39

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

2007년 11월 28일 14:44

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

2007년 11월 28일 16:05

Freya
게시물 갯수: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

2007년 11월 28일 17:30

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
és especial = sei speciale

2007년 11월 28일 19:09

maddie_maze
게시물 갯수: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

2007년 11월 29일 12:07

GALATASARAYLI
게시물 갯수: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.