Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-איטלקית - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאיטלקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
טקסט
נשלח על ידי joaop_76
שפת המקור: פורטוגזית

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
הערות לגבי התרגום
ITALIANO

שם
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי maddie_maze
שפת המטרה: איטלקית

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
אושר לאחרונה ע"י Xini - 29 נובמבר 2007 20:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 נובמבר 2007 19:16

guilon
מספר הודעות: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 נובמבר 2007 23:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 נובמבר 2007 09:39

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 נובמבר 2007 14:44

maddie_maze
מספר הודעות: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 נובמבר 2007 16:05

Freya
מספר הודעות: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 נובמבר 2007 17:30

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
és especial = sei speciale

28 נובמבר 2007 19:09

maddie_maze
מספר הודעות: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 נובמבר 2007 12:07

GALATASARAYLI
מספר הודעות: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.