Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Włoski - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiWłoskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Tekst
Wprowadzone przez joaop_76
Język źródłowy: Portugalski

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Uwagi na temat tłumaczenia
ITALIANO

Tytuł
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez maddie_maze
Język docelowy: Włoski

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 29 Listopad 2007 20:24





Ostatni Post

Autor
Post

27 Listopad 2007 19:16

guilon
Liczba postów: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 Listopad 2007 23:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 Listopad 2007 09:39

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 Listopad 2007 14:44

maddie_maze
Liczba postów: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 Listopad 2007 16:05

Freya
Liczba postów: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 Listopad 2007 17:30

turkishmiss
Liczba postów: 2132
és especial = sei speciale

28 Listopad 2007 19:09

maddie_maze
Liczba postów: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 Listopad 2007 12:07

GALATASARAYLI
Liczba postów: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.