Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Italiano - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseItalianoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Testo
Aggiunto da joaop_76
Lingua originale: Portoghese

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Note sulla traduzione
ITALIANO

Titolo
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Traduzione
Italiano

Tradotto da maddie_maze
Lingua di destinazione: Italiano

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Ultima convalida o modifica di Xini - 29 Novembre 2007 20:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Novembre 2007 19:16

guilon
Numero di messaggi: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 Novembre 2007 23:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 Novembre 2007 09:39

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 Novembre 2007 14:44

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 Novembre 2007 16:05

Freya
Numero di messaggi: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 Novembre 2007 17:30

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
és especial = sei speciale

28 Novembre 2007 19:09

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 Novembre 2007 12:07

GALATASARAYLI
Numero di messaggi: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.