Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-ایتالیایی - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیایتالیاییانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
متن
joaop_76 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
ملاحظاتی درباره ترجمه
ITALIANO

عنوان
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
ترجمه
ایتالیایی

maddie_maze ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 29 نوامبر 2007 20:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 نوامبر 2007 19:16

guilon
تعداد پیامها: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 نوامبر 2007 23:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 نوامبر 2007 09:39

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 نوامبر 2007 14:44

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 نوامبر 2007 16:05

Freya
تعداد پیامها: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 نوامبر 2007 17:30

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
és especial = sei speciale

28 نوامبر 2007 19:09

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 نوامبر 2007 12:07

GALATASARAYLI
تعداد پیامها: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.