主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 葡萄牙语-意大利语 - boa noite... goxto mt de tih... és especial......
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
正文
提交
joaop_76
源语言: 葡萄牙语
boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
给这篇翻译加备注
ITALIANO
标题
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
翻译
意大利语
翻译
maddie_maze
目的语言: 意大利语
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
由
Xini
认可或编辑 - 2007年 十一月 29日 20:24
最近发帖
作者
帖子
2007年 十一月 27日 19:16
guilon
文章总计: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci
2007年 十一月 27日 23:39
lilian canale
文章总计: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci
2007年 十一月 28日 09:39
Rodrigues
文章总计: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]
2007年 十一月 28日 14:44
maddie_maze
文章总计: 91
Well, thank you for all your suggestions!
And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?
2007年 十一月 28日 16:05
Freya
文章总计: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.
2007年 十一月 28日 17:30
turkishmiss
文章总计: 2132
és especial = sei speciale
2007年 十一月 28日 19:09
maddie_maze
文章总计: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option.
So what does Rodrigues mean?
2007年 十一月 29日 12:07
GALATASARAYLI
文章总计: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.