Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-意大利语 - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语意大利语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
正文
提交 joaop_76
源语言: 葡萄牙语

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
给这篇翻译加备注
ITALIANO

标题
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
翻译
意大利语

翻译 maddie_maze
目的语言: 意大利语

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Xini认可或编辑 - 2007年 十一月 29日 20:24





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 27日 19:16

guilon
文章总计: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

2007年 十一月 27日 23:39

lilian canale
文章总计: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

2007年 十一月 28日 09:39

Rodrigues
文章总计: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

2007年 十一月 28日 14:44

maddie_maze
文章总计: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

2007年 十一月 28日 16:05

Freya
文章总计: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

2007年 十一月 28日 17:30

turkishmiss
文章总计: 2132
és especial = sei speciale

2007年 十一月 28日 19:09

maddie_maze
文章总计: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

2007年 十一月 29日 12:07

GALATASARAYLI
文章总计: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.