Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -إيطاليّ - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ إيطاليّ انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
نص
إقترحت من طرف joaop_76
لغة مصدر: برتغاليّ

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
ملاحظات حول الترجمة
ITALIANO

عنوان
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف maddie_maze
لغة الهدف: إيطاليّ

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 29 تشرين الثاني 2007 20:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الثاني 2007 19:16

guilon
عدد الرسائل: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 تشرين الثاني 2007 23:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 تشرين الثاني 2007 09:39

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 تشرين الثاني 2007 14:44

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 تشرين الثاني 2007 16:05

Freya
عدد الرسائل: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 تشرين الثاني 2007 17:30

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
és especial = sei speciale

28 تشرين الثاني 2007 19:09

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 تشرين الثاني 2007 12:07

GALATASARAYLI
عدد الرسائل: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.