Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Italia - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaItaliaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Teksto
Submetigx per joaop_76
Font-lingvo: Portugala

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Rimarkoj pri la traduko
ITALIANO

Titolo
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Traduko
Italia

Tradukita per maddie_maze
Cel-lingvo: Italia

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 29 Novembro 2007 20:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Novembro 2007 19:16

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 Novembro 2007 23:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 Novembro 2007 09:39

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 Novembro 2007 14:44

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 Novembro 2007 16:05

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 Novembro 2007 17:30

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
és especial = sei speciale

28 Novembro 2007 19:09

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 Novembro 2007 12:07

GALATASARAYLI
Nombro da afiŝoj: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.