Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Italia - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliItaliaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Teksti
Lähettäjä joaop_76
Alkuperäinen kieli: Portugali

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Huomioita käännöksestä
ITALIANO

Otsikko
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Käännös
Italia

Kääntäjä maddie_maze
Kohdekieli: Italia

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 29 Marraskuu 2007 20:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Marraskuu 2007 19:16

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 Marraskuu 2007 23:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 Marraskuu 2007 09:39

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 Marraskuu 2007 14:44

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 Marraskuu 2007 16:05

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 Marraskuu 2007 17:30

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
és especial = sei speciale

28 Marraskuu 2007 19:09

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 Marraskuu 2007 12:07

GALATASARAYLI
Viestien lukumäärä: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.