Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Italijanski - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiItalijanskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Tekst
Podnet od joaop_76
Izvorni jezik: Portugalski

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Napomene o prevodu
ITALIANO

Natpis
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Prevod
Italijanski

Preveo maddie_maze
Željeni jezik: Italijanski

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Poslednja provera i obrada od Xini - 29 Novembar 2007 20:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Novembar 2007 19:16

guilon
Broj poruka: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 Novembar 2007 23:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 Novembar 2007 09:39

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 Novembar 2007 14:44

maddie_maze
Broj poruka: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 Novembar 2007 16:05

Freya
Broj poruka: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 Novembar 2007 17:30

turkishmiss
Broj poruka: 2132
és especial = sei speciale

28 Novembar 2007 19:09

maddie_maze
Broj poruka: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 Novembar 2007 12:07

GALATASARAYLI
Broj poruka: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.